大凡國内能見到的村上春樹的書必是有林少華着手翻譯的,行文流水,筆觸細膩,大體這些描述應該還可以吧。至於貼近與否作者本身,就不得而知(我不識日文,也更加沒看過原書)。
挪威的森林,估計是我讀村上的書最多的一本,一年裏面大體會拿出來看兩邊,每遍似乎都如同他文中的一段描述“我回答說這是從頭讀第三次了,但每次重讀有趣的部分就更增加”的感覺。
我也不多介紹挪威的森林,喜歡的喜歡不已,不喜歡的大體就這樣了。可能讀的次數多了,喜歡的程度不減當初,就想著在是否還會有其他人翻譯《挪》呢,他們的翻譯的感覺又如何呢?又或許,現在離香港較近,有機會可以接觸到香港世界的書是怎樣。於是,這個心慢慢的放著,直到那天去田園書屋裏,看到賴明珠翻譯的《挪威的森林》。想都沒想,就樂滋滋的拿下。賴的書由於是台版,是我喜歡的繁體竪排。書分上下兩冊,上冊是紅面,下冊是綠面,沒有如國内村上的書一貫的封面風格。
書拿到手,還沒看完,我就發現了一個嚴重的問題,由於林少華的版本太深入我心,在讀賴版本的時候,我無時無刻不想著:這一句,林是怎樣的翻譯呢?哦,那一句,似乎林不是這樣的語調。種種,讓我讀賴明珠版的挪有點艱難,讀讀停停,沒有看林版時那種心無旁騖,一氣呵成。這樣的情況,讓我感覺很難受,我感覺不到譯者她的感覺,只有自己比較的心是最明顯,對譯者是極大不公平的事情。
希望我能早點擺脫這樣的狀況。
惭愧,我没读过,脸红飘走^_^
那你要讀讀了
林少華的翻譯,比較書卷氣. 做到了信雅達的 雅
但是在翻譯一些現代的西方科技問題上的時候卻常出現一些低級錯誤 沒能做到 信
不過賴明珠的翻譯似乎就比較直白了
所以如果你能不計較那些科技詞彙的錯誤的話。看看林少華的版本還是不錯的
莫非樓上的都已經看過了。
http://www.douban.com/group/topic/1132639/
http://www.douban.com/group/topic/1388119/
豆瓣上的一些聲音
其實我看得時候盡量不想看別人的看法,看完再看就不會有別人的感受。主要我這個人,太會受外界的影響。
to chouti同學,
看了人家的評論,還是一句話,實在大家都沒看過村上的原著,不知道怎麽評。不過,從看得順暢度來看,我覺得林少華的版本對我相對比較順暢。
学日语专业后才终于明白了林少华翻译的村上作品错误太多了。很多是基本的语法都没理解。比如,《且听风吟》中,人家村上原文说“是不会撒出尿的”,而林却翻成了“撒了尿”,太过分了!作为读者,我无法容忍这样的翻译错误!!
^^ 总算遇到一个读过原版的。 不知道现在还有没有改掉呢。