大凡國内能見到的村上春樹的書必是有林少華着手翻譯的,行文流水,筆觸細膩,大體這些描述應該還可以吧。至於貼近與否作者本身,就不得而知(我不識日文,也更加沒看過原書)。
挪威的森林,估計是我讀村上的書最多的一本,一年裏面大體會拿出來看兩邊,每遍似乎都如同他文中的一段描述“我回答說這是從頭讀第三次了,但每次重讀有趣的部分就更增加”的感覺。
我也不多介紹挪威的森林,喜歡的喜歡不已,不喜歡的大體就這樣了。可能讀的次數多了,喜歡的程度不減當初,就想著在是否還會有其他人翻譯《挪》呢,他們的翻譯的感覺又如何呢?又或許,現在離香港較近,有機會可以接觸到香港世界的書是怎樣。於是,這個心慢慢的放著,直到那天去田園書屋裏,看到賴明珠翻譯的《挪威的森林》。想都沒想,就樂滋滋的拿下。賴的書由於是台版,是我喜歡的繁體竪排。書分上下兩冊,上冊是紅面,下冊是綠面,沒有如國内村上的書一貫的封面風格。
書拿到手,還沒看完,我就發現了一個嚴重的問題,由於林少華的版本太深入我心,在讀賴版本的時候,我無時無刻不想著:這一句,林是怎樣的翻譯呢?哦,那一句,似乎林不是這樣的語調。種種,讓我讀賴明珠版的挪有點艱難,讀讀停停,沒有看林版時那種心無旁騖,一氣呵成。這樣的情況,讓我感覺很難受,我感覺不到譯者她的感覺,只有自己比較的心是最明顯,對譯者是極大不公平的事情。
希望我能早點擺脫這樣的狀況。