挪威的森林|林少華 & 賴明珠

大凡國内能見到的村上春樹的書必是有林少華着手翻譯的,行文流水,筆觸細膩,大體這些描述應該還可以吧。至於貼近與否作者本身,就不得而知(我不識日文,也更加沒看過原書)。

挪威的森林,估計是我讀村上的書最多的一本,一年裏面大體會拿出來看兩邊,每遍似乎都如同他文中的一段描述“我回答說這是從頭讀第三次了,但每次重讀有趣的部分就更增加”的感覺。

我也不多介紹挪威的森林,喜歡的喜歡不已,不喜歡的大體就這樣了。可能讀的次數多了,喜歡的程度不減當初,就想著在是否還會有其他人翻譯《挪》呢,他們的翻譯的感覺又如何呢?又或許,現在離香港較近,有機會可以接觸到香港世界的書是怎樣。於是,這個心慢慢的放著,直到那天去田園書屋裏,看到賴明珠翻譯的《挪威的森林》。想都沒想,就樂滋滋的拿下。賴的書由於是台版,是我喜歡的繁體竪排。書分上下兩冊,上冊是紅面,下冊是綠面,沒有如國内村上的書一貫的封面風格。

書拿到手,還沒看完,我就發現了一個嚴重的問題,由於林少華的版本太深入我心,在讀賴版本的時候,我無時無刻不想著:這一句,林是怎樣的翻譯呢?哦,那一句,似乎林不是這樣的語調。種種,讓我讀賴明珠版的挪有點艱難,讀讀停停,沒有看林版時那種心無旁騖,一氣呵成。這樣的情況,讓我感覺很難受,我感覺不到譯者她的感覺,只有自己比較的心是最明顯,對譯者是極大不公平的事情。

希望我能早點擺脫這樣的狀況。

面紗| The Painted Veil

今天總算看了許久前買的DVD《面紗》,看完之後,在網上搜了一下,似乎從導演到男女主角,再到音樂都是很厲害的樣子。而且豆瓣上的一個個高人們,寫的觀後感都是一級棒。本兔寫不出來,只能“拿來主義”了~

這裡,介紹它的主題曲:

電影中的這首法語歌是一女聲與童聲的對白,可是網上只有尚文婕的法語版本和中文版本,不過第一次聼尚的聲音,感覺還不錯,至少人家的法文聼上起可以唬到我們這種法文盲:

抄一下中文版本的歌詞:

睡在漂动的月光
梦跳起华尔兹
回忆又再次盛开玫瑰的浮桥上
爱从不同的路过来命运只有一颗心
六月的驼云倾倒
三月下过的雪
仰起脸只为迎接落空的一个吻
Il y a longtemps que je t’aime ( 我爱你已久 )
Jamais je ne t’oublierai (永不能忘)
在我举杯的时候
把对面留给你
当遇到美好诗篇要为你读一遍
你只需在燃烧过后把灰烬全留给我
爱并不盲目
没有爱才盲目
开始在你来之前结束在你走后
Il y a longtemps que je t’aime ( 我爱你已久 )
Jamais je ne t’oublierai (永不能忘)
我已经开始苍老
因为爱过了你
你甚至不用知道爱你的我是谁
爱恋中每一个瞬间都可能就是一生
时光都已经不再
你比我更永恒
亲爱的没有了你就没有任何人
Il y a longtemps que je t’aime ( 我爱你已久 )
Jamais je ne t’oublierai (永不能忘)

最後,我還是強烈推薦電影中的主題曲版本,似乎更得意,如果願意,大家還是看一下電影。^Q^